==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གཉིས་པ།
སྐབས་གཉིས་པ།
ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མགོ་མོག་པར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་རྟག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བཤད་དེ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །རང་བྱུང་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བསྟན་ཡང་མི་དགོས་ལ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་དེ་ལ་དོན་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མི་སྤོང་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོར་གྱུར་པ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་ཕྱིར་བཟོད་པ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །བདེན་དང་བདེན་ན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མ་མེད་བཅས་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །
བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །མྱང་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ལ་སོགས། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་

【汉语翻译】
第二品。
第二品。
为了使诸神满意，请用光芒照亮头部。对于处所的确定和普遍性，自性和它的事业，以及通达道的理法，通过四圣谛的无相之门，应当了解这声闻道。对于圣声闻道，因为色等是空性的缘故，空性诸法无有差别，由于那些暖相不可得，所以认为是顶位。对于它，以常等方式安住，通过遮止安住，忍位从十地开始，通过不住的广大显示，宣说转为法的殊胜。为什么呢？因为佛陀了知却未见诸法，为了证悟自生之自性，即使他人指示也不需要，如犀牛角般的智慧，被明显地称为深奥。对于任何事物，在任何事物上，想要如何听闻，对于那个事物和它，即使没有声音，也如是显现。为了舍弃所取义的分别，以及不舍弃能取，应当了知以所依的犀牛角般的道，是真实摄集的。不违背假立的法性，显示的相状成为暖相，顶位，色等，通过无减等来区分。以内空性等，为了不执著色等而安忍。色等无生等的相状，是法的殊胜。在真和真上安忍，以及通过了知的四刹那，对于道智，宣说这具有利益的见道。如是之性和诸佛，因为互相依赖和无所依赖，不承认名相，以及具有伟大无量，无量和无边，在那里安住的色等，确定执持为佛性，
无有可取无有可舍等，以及慈等空性，佛性是获得，以及完全清净一切总集，消除恐惧和一切疾病，涅槃是执著寂灭之性，以及诸佛所守护等，不杀生等，在一切相智之理上，自己安住而众生，安置和布施等，回向于圆满菩提，道。

【英语翻译】
Second Chapter.
Second Chapter.
In order to please the gods, please illuminate the head with light. Regarding the determination and universality of the place, the self-nature and its activities, and the method of understanding the path, through the gate of no-characteristics of the Four Noble Truths, this Śrāvaka path should be understood. Regarding the Noble Śrāvaka path, because form and so on are empty, the emptinesses are indistinguishable, and because those heats are unobtainable, they are considered to be the peak. For it, abiding in the manner of permanence and so on, through the cessation of abiding, the kṣānti begins from the ten bhūmis, and through the extensive display of non-abiding, it is said to transform into the excellence of Dharma. Why? Because the Buddhas know but do not see the dharmas, in order to realize the self-born nature, even if others instruct, it is not needed, and the wisdom like a rhinoceros horn is clearly called profound. For whatever thing, on whatever thing, how one wishes to hear, for that thing and it, even without sound, it appears as such. In order to abandon the conceptualization of the grasped meaning, and not to abandon the grasper, one should know that the path like a rhinoceros horn, based on the support, is truly gathered. Without contradicting the imputed nature of dharmas, the aspect of showing becomes heat, the peak, form and so on, are distinguished by non-diminishment and so on. Through inner emptiness and so on, kṣānti is for not grasping form and so on. The aspect of form and so on being unborn and so on, is the excellence of Dharma. Enduring on truth and truth, and through the four moments of knowledge, for the path of knowledge, this path of seeing with benefits is explained. Suchness and the Buddhas, because of mutual dependence and non-dependence, do not acknowledge names, and possess great immeasurability, immeasurability and infinity, and form and so on abiding there, are definitely held as Buddhahood,
Without taking or abandoning, and emptiness such as loving-kindness, Buddhahood is attainment, and completely purifying all collections, eliminating fear and all diseases, nirvāṇa is the nature of grasping cessation, and protection by the Buddhas and so on, non-killing and so on, in the manner of all-knowing, oneself abides and sentient beings, placing and giving and so on, dedicating to perfect enlightenment, the path.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཀུན་ནས་ཞི་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། །གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་དུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། །བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་དང། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་པོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྤྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་
དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཐབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་ཟིན་པའོ། །འབྲས་བུ་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །བཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ན་ཤིན་ཏུ་བ། །ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོ་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་ལ། །སོགས་པའི་ལམ་ནི་དག་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས།

【汉语翻译】
了知的刹那。
于一切皆寂静，
胜过魔与烦恼，
无有损害所侵扰，
菩提以及依处供。
信解自己之义利，
自他义利与他利，
如是三种所知境，
小、中、大三种。
各自认为有三种。
以小之小等差别，
如是彼亦有三种，
认为有二十七种。
于般若波罗蜜多，
于信解之诸位次，
以三九赞叹等，
认为恭敬与称赞。
殊胜之回向，
彼之作用乃最胜。
彼乃无相之体性，
是不颠倒之特征。
真实与佛陀福德聚，
自性乃是忆念境。
具方便而无相，
随喜诸佛陀，
非是三界之证悟。
小、中、大三种，
其他回向亦三种，
乃是大福德之自性。
以方便与无所缘，
随喜善根之根本。
随喜而作意，
此处说为是修习。
彼之自性乃最胜，
不明显聚集于一切。
于诸法无所缘，
发起乃是大义利。
依止佛陀与布施等，
以及善巧于方便者，
此乃信解之诸因。
为法所乏之诸因，
乃为魔之稠密所压迫，
不信解低劣之法，
以及对蕴等之显现执着，
并为恶友所摄持。
果之清净色等，
彼之清净性为何故？
彼二非是相异性，
以不可分割故说为清净。
烦恼所知与道三种，
为退失故声闻独觉，
以及诸佛子之清净，
佛陀于一切极清净。
于九地乃大之，
大之大等垢染之，
对治于小之小等，
之道乃是清净道。
于彼舍弃诸诤论，
道乃衡量与所衡量，
以平等性于三界，
认为是对治之自性。
《现观庄严论》般若波罗蜜多教授论之略义。

【英语翻译】
The moment of knowing.
In all peace and everything,
Victorious over demons and afflictions,
Without being oppressed by harm,
Enlightenment and the basis of offering.
Faith in one's own benefit,
Self-other benefit and other's benefit,
These three knowable objects,
Small, medium, and large.
Each is considered to be threefold.
With distinctions such as small of small,
Thus, these three are like that,
Considered to be twenty-sevenfold.
In the Prajnaparamita,
In all the stages of faith,
With three sets of nine, praise,
Considered to be reverence and admiration.
The particularly excellent dedication,
Its action is the most supreme.
It is of the nature of non-objectification,
It is the characteristic of non-perversion.
Truth and the accumulation of merit of the Buddhas,
Its nature is the object of mindfulness.
With skillful means and without characteristics,
Rejoicing in the Buddhas,
Not realizing the three realms.
Small, medium, and large,
The other three dedications,
Are the nature of great merit.
With skillful means and non-objectification,
Rejoicing in the root of virtue.
Rejoicing and focusing the mind,
Here it is said to be meditation.
Its essence is the most supreme,
It does not manifestly gather in everything.
Without objectification of all phenomena,
Initiating is of great benefit.
Relying on the Buddhas and generosity, etc.,
And whoever is skilled in skillful means,
These are the causes of faith.
The causes of being deprived of Dharma,
Are being oppressed by the density of demons,
Not having faith in inferior Dharma,
And clinging to the manifestation of the aggregates, etc.,
And being completely seized by evil friends.
The purity of the result, form, etc.,
Why is that purity itself?
These two are not different,
Because they are indivisible, they are said to be pure.
The three of afflictions, knowable objects, and the path,
For the sake of decline, the Shravakas and Pratyekabuddhas,
And the purity of the Bodhisattvas,
The Buddhas are extremely pure in all ways.
On the nine grounds, it is the great of,
The great of great, etc., of defilements,
The antidote to the small of small, etc.,
The path is the pure path.
Having abandoned disputes about that,
The path is the measure and what is to be measured, pure.
With equality in the three realms,
It is considered to be the nature of the antidote.
From the chapter of the concise meaning of the Ornament for Clear Realization, a treatise on the instructions of the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གཉིས་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
第二品。
第二品。

【英语翻译】
Chapter Two.
Chapter Two.

